2018-12-12|已浏览:1897次
商务英语翻译是一种语际转换。它不但包罗语言标记的转换,更关系不同买卖文化之间的交流。进行国际商务英语翻译时必须奇特留神文化差别,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。商务英语翻译是在持不同语言的人们之间进行买卖交流的社交过程和社交工具。忠贞性是所有英语翻译中最大约的指点准绳,奇特是对于商务英语来说,准确地明白和翻译占有必须文化涵养的商务英语词句,对不同文化的商务活动占有主要的含义。商务英语培训小编带大家探听一下!
一、序言
文化在翻译中是不可疏忽的因素,不同的民族有着不同的历史背景、风俗习性、风土人情、文化传统,所以,从事国际商务的翻译人员必须探听把握本国与异国的民族文化差别,并念头使这些差别在传译过程中幻灭,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。
二、导致文化差别的因素
1.中西方文化意象的不同对翻译的波及。文化意象是凝集在各个民族的智慧和文化中的结晶。在中国文化中“龙”备受尊重,与龟、凤、麒麟合称四录,龙代表帝王,象征吉庆的动物,如:“龙眼识珠,凤眼识宅”、“龙投大海,虎奔高山”。西方人却觉得dragon(龙)是狠心的象征,觉得龙是狠心肆虐人的动物,应予扑灭。龙被称为怪物,恶龙。由此可知,dragon在英语国度人中所引起的空想与中国人的“龙”彻底不同,所以,翻译时即刻奇特端庄。东亚韩国、中国台湾 、中国香港和新加坡四个经济较为鼎盛的国度和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons大致不太稳妥。有人创议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化消息的同等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人空想到某种可怖的动物。
2.思维形式不同的文化差别对翻译的波及。中国文化以人文为心脏,是一种人本文化,即以人为心脏来观望、剖析、推理和斟酌事物思维形式。西方文化则以物本为主体,以大方为本位。比拟着重于对客体的斟酌和观望,习性于本体思维的中国人,在描述或记述动作或事件缔造或演变的过程时,观望或讲述的视点常常落在动作的宣告者,并以动作的宣告者作为句子的主语,所以,汉语中主动语态应用频频,而习性于客体思维的西方人却常把观望或讲述的视点放内行动,动作的后果或承受者上,并以此作为句子的主语,所以英语中被动语态应用普遍,翻译时,应该根据语义逻辑变换或填充句子的主语,相应调剂句子语态,以符合汉语的表白习性。
3.民族的宗教崇奉不同对翻译的波及。英语中揭示的文化主要是基督教文化《圣经》在整个西方儒雅的构成和进展中起了不可估量的作用。与之相应的是在我国波及极为精深的佛教文化。两种文化在思维习性上、语言表白形式上,词汇意象和含意上,都有着自己的个性,故翻译时奇特要引起留神。例如Hawkes把《红楼梦》中的“阿弥陀佛”竟然译成”God bless my soul”,把上帝拿来轮换佛教的无量寿佛,这很或许让西方人觉得中国人也崇奉上帝。这样的译文大大地减缩了中国文化涵养。
4.语言表白差别对翻译的波及。不同的语言有自己的表白习性和各自的词汇体系,互相之间并非一一对应关系。如汉语中的“三角债”,若商务英语翻译成“Triangle debt”,外方会茫然不解,因为英语中常常用“chain debt”来表白此意。再如商务英语翻译“文物防守单位”这个词组,如把它译成“a cultural unit”,英语国度的人会把其明白成“一个文化单位”,这即使由于把汉、英词语一一对应构成的语用失手,准确译法应该是“a historic relic”。
三、胜利文化差别,力求文化消息的同等
商务英语翻译是一种语际转换。它不但包罗语言标记的转换,更关系不同买卖文化之间的交流。文化消息的递送是彻底或许的,主要是穿越翻译探听他国文化。文化消息的同等也是或许的,我们能够遵守奈达先生的“效能同等”(Functional Equivalence)准绳,此处的“同等”不能明白为数学含义上的等同,只能是类似的等同,即以效能同等逼近程度为根据的类似。他觉得翻译的目的应该是原文和译文在消息内容 、言语形式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面抵达同等。为了抵达这些同等,必须在翻译中进行调剂。
1.谋求词语的历史、社会背景含义及文化涵养,准确把握文化消息的同等 。文化翻译既要斟酌历史、社会背景,又要注重那些有同有异,相去无几,同中有异的词语,译者要保持明白的思维,既要注重文化深层的包含,又要探听语言表层含意的异同之处。
2.不要给“洋人”穿上“长袍马褂”,原汁原味地表现文化。鲁迅先生在谈翻译时奇特偏主要留神异国气氛,也即使所谓的洋气。此处“洋气”是指保存原语所包含的异域文化个性,不要使英语说法带上特有的中国色彩。例如:英语成语(a region) flowing with milk and honey 来自《圣经》,牛奶和蜂蜜是西方人熟练的食品,这一成语如译成汉语的“天府之国”,诚然意思相近,但未免有些非驴非马了。故还是译成“物产丰饶之地”比拟适合。
3.得当应用汉语中的习语和准绳语,以最佳的形式展视文化消息。文化翻译实践的过程,能够说是对原语文字与文化内容进行深刻剖析,得其义,悟其神,然后用锻炼过的译语文字将其表白出来的过程。译语不但要保持前面所说的“原味”,而况必要时还要占有“本土味”,即采纳准绳的汉语和被中国人领受的习性表白形式,不然同样也达不到“传真”成效。
四、结 语
综上,商务英语培训小编就综合到此处,要准确地进行翻译,就必须斟酌这三个要素:不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理。各民族有着其奇特的文化。东西方人有不同的哲学 、文化传统,所以,文化差别就势必存在。此外,差别的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同。正是这些文化差别的存在使得文化翻译的可译性受到局限。进行国际商务英语翻译时必须奇特留神这些差别,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。假使这个切合点是两种文化的交融,那即使最志向的了。